close

還在煩惱該送媽媽什麼禮物嗎?

網友推爆母親節蛋糕:https://goo.gl/u7a97h

 

〔即時新聞/綜合報導〕旅遊租屋平台Airbnb日前為搶食中國市場,宣布中國品牌名稱為「愛彼迎」,但卻遭不少網友吐槽,有外媒就趁此盤點數個西方品牌到中國市場的奇特譯名,例如:Coca-Cola剛進入中國市場時,中文譯名是「蝌蝌啃蠟」。「BBC中文網」報導,Airbnb的中文譯名「愛彼迎」遭中國網友反應太難聽,有人認為有歧異,跟歌曲「愛拼才會贏」相似,被質疑「拉低了貴司水凖」。BBC指出,Airbnb未來的業績和這個中文譯名等待市場考驗,但西方品牌的糟糕中文譯名,確實會拖累品牌。Coca-Cola曾經的中文名就是個徹頭徹尾的失敗。1920年代,Coca-Cola剛進入中國市場時,中文譯名為「蝌蝌啃蠟」,從字面上解讀,意指喝可樂就像蝌蚪啃蠟。後來Coca-Cola才花了350英鎊(約1.3萬台幣)徵求新名字,換成「可口可樂」。美國速食連鎖店肯德基則

婆婆母親節禮物排行 實用 母親節禮物排行

>

台中母親節餐廳 吃到飽 台中母親節餐廳活動

百貨母親節檔期2017 百貨公司母親節檔期2017

母親節送什麼禮物 母親節送什麼比較好

曾把「令人不禁吮指的美食(finger lickin good)」,翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。德國名車Mercedes-Benz(台灣譯成「賓士」),剛開始進入中國市場時,中文名直接音譯成「笨死」,後來才改成「奔馳」,聽起來舒心、順耳,還幫助提高銷售額。品牌顧問張羅明表示,西方品牌的中文名字,除了要能朗朗上口,「還要保持它在國外的調性」,如果該品牌在國外是高級產品,中國譯名就不該自降身價。

母親節送花給媽媽 母親節送花的意義



2017-03-2721:45

Coca-Cola曾經的中文名就是個徹頭徹尾的失敗。1920年代,Coca-Cola剛進入中國市場時,中文譯名為「蝌蝌啃蠟」。(法新社)

sogo母親節2017 新光三越母親節dm

>母親節蛋糕diy材料包哪裡買 母親節蛋糕diy

母親節聚餐 台中 母親節聚餐 高雄

送媽媽禮物 宜蘭母親節蛋糕 好吃

彰化母親節蛋糕推薦 南投母親節蛋糕推薦

arrow
arrow

    母親節送禮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()